วันศุกร์, ธันวาคม 26, 2551

Ph ไม่ได้อ่าน พ-พาน, ภ-สำเภา!!


หลาย ครั้งที่เราจำเป็นต้องใช้คำภาษาไทยเขียนเป็นคำอ่านภาษาอังกฤษ เช่น เขียนเพื่อทำ passport หรือบางทีอาจเขียนในการสอบแข่งขันต่างๆที่ต้องใช้ชื่อภาษาอังกฤษ ยกตัวอย่าง

นางสาวนิชาภา - Ms.Nichapha
นายฤทธาภัย - Mr.Rittaphai
นางสาววิภาวัน - Ms.Viphawan


เท่าที่สังเกตุจากตัวอย่าง ไม่มีอันไหนที่สะกดผิดเลย.. แต่ไม่ใช่ครับ ถ้าผมเป็นชาวต่างประเทศที่พึ่งเข้ามาเมืองไทยผมจะอ่าน...

Ms.Nichapha - มิส นิชาฟา
Mr.Rittaphai - มิสเตอร์ ริททาเฟ
Ms.Viphawan - มิส วิฟาวาน

และมีอีกตัวอย่างที่น่าสนใจ นั่นคือมหาลัยรัฐฯ กับบริษัทบันเทิงคดี มหาวิทยาลัยบูรพา กับ บริษัท ทีวีบูรพา จำกัด เขาเขียนแบบนี้ครับ

Burapha University
TV BURABHA CO., LTD

และอีกชื่อที่เราคุ้นเคย
Bhumibol Adulyadej - ภูมิพลอดุลยเดช (ทรงพระเจริญ)


และอีกชื่อกำลังมาแรง อภิสิทธิ์ แกก็เขียน Abhisit (แต่ลูกพี่แก ลุงชวน แกเขียน chuan leakphai แหะ...)

ก็ ใช้ตัว b สะกดแทน พ ภ และถ้าเราใช้ bh แทนเสียง พ ภ แทน ph ที่เป็นเสียง ฟ-ฟัน จะได้การออกเสียงจากชาวต่างชาติที่ตรงกว่าครับ เนื่องจาก bh ออกเสียงเป็น พ ภ อยู่แล้ว..(อ้างอิงจากโปรแกรมอ่าน text ทั้งหมดออกเสียงเหมือนกัน ไม่เชื่อลองกด Sumbho ให้มันอ่านสิชัดมาก สำเภา)

ทั้งนี้ทั้งนั้น ถ้าหากท่านแค่เอาไปใช้ให้คนไทยอ่านก็ไม่จำเป็นครับ


ดังนั้น..
นางสาวนิชาภา - Ms.Nichabha
นายฤทธาภัย - Mr.Rittabhaya ใส่ ya เพื่อให้ออกเสียง ย ยักษ์ ซึ่งภาษาอังกฤษไม่มี
นางสาววิภาวัน - Ms.Vibhawan

คนไทยใช้ภาษาไทยให้ถูก ก็ต้องใช้ภาษาต่างชาติให้ถูกด้วย สวัสดีครับ
(แนะนำติชมได้เลย)

2 ความคิดเห็น:

Sitdhi กล่าวว่า...

การเขียนแบบ ph มีหลักเกณฑ์ดังที่ราชบัณฑิตเขียนไว้คับ
http://www.royin.go.th/upload/246/Fileupload/416_2157.pdf

ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...

แล้ว พรศักดิ์ เขียนเป็นภาษาอังกฤษ ยังไงหรอ?